手机浏览
更方便
不日,哈尔滨医科大学的一篇英文医学论文成为了国际笑柄,由于这篇论文的作家正在撰写进程中,将英文的摘要(Abstract)一词,翻译成了中文的笼统,然后又把笼统翻译成了pumping elephant(抽水大象)。
网传音讯显示,该论文颁发于2021年,是一篇新冠合连的磋议论文,作家是哈尔滨医科大学的Xueli Wei、Lijing Li 和 Fan Zhang。
由于大凡来讲,涌现舛误的场所为学术著作的摘要场所,摘要的英文为Abstract,同时也有“笼统”的寄义,而pumping elephant中,pumping的有趣是“用泵抽”,elephant的有趣则是指大象这种动物。于是笼同一词就翻译成了pumping elephant涌现正在了论文中。
原委盘查几位作家的名字,正在哈尔滨医科大学内还真有一位音译后名为Xueli Wei的人物,位置是哈尔滨医科大学政教部副主任、副讲授,中文名字卫学莉。但刹那还不知晓,这篇论文是不是出自该讲授之手。